Every document to be published either on newspaper or internet goes through various revision processes. Writing, editing and proofreading are not only followed but are adhered in order to get quality content. But several times, people get confused in editing and proofreading or often get them mixed. Editing is confined to the revising the material on the basis of terminology, structure and syntax. On the other hand proofreading is the final step just before submitting the written text. The procedure of proofreading holds an important position since after this process no more changes are required. The main focus is given to correcting all the misspellings, grammatical mistakes, punctuations, and composition with layout. Proofreading covers a wider area which means that each type of words, its positioning and lining is looked upon carefully. This process takes a more complex shape, especially when it is about Proofreading in translation. Although one may think that what is the need for proofreading when we have translators, but the fact is errors does not depend on the profession. It may occur while translating a text, sentence or the entire frame of work.
Translation Proofreading is quite different yet important while translating a source text into the targeted one. There are a number of multiple steps being followed while indulging in proofreading for the translation purposes. The technique includes taking a close at layout, accuracy, grammar, spelling, punctuations, etc. Now, let’s see how it has to be done.
Check The Entire Layout:
This is the first step of proofreading calling for reviewing the layout of the translated text. See the basic presentation which includes number of pages, date, place (to be mentioned), cutline, jumps and many more. It has to be compared with the original source and then has to be imprinted to the targeted languages. These are the minor mistakes which can make blunder in the translation.
Go Through Accuracy Of The Translated Text:
Well, it is important to know whether the translated text represents the original view or is molded. At times, some words have to be incorporated but that doesn’t mean that we can change the meaning of the overall text. It is advisable to call the native person of the targeted language to make it clear that there are no issues in the copy. The parameter of the accuracy revolves around name, numbers and use of facts.
Revise The Grammar:
Grammar can change the entire meaning of the sentence. Check the subject-verb agreement to identify the exact meaning. Make sure that the translated copy is not jumped onto different tenses, agreement, and left on words. It might happen that one may need specialization in grammar but what the entire work has to be completed with degree of accuracy.
Verify The Spellings:
In case the Language Translator is unsure of some spelling then it is better to confirm it. If working online run a spell-check program, or see the dictionary. The spellings should be correct and words selected should be able to speak for the sentence as relevant words.
Proofreading Of All Punctuations:
Ensure that punctuations are put at the right places, possible breaks, quotations, etc. See whether punctuations used make sense or not. Moreover, check and read aloud the entire translated text and ensure that the text is not just a copy, but an original copy for further translation.
Rochiel is a professional translator working in a reputed Translation Company www.axistranslations.com. She has 15 years of experience in rendering translation services. She has knowledge of more than 20 languages of the world such as Chinese, Russian, German Spanish and many more.